xink, arbazard sin fie man ans del an/ ridia sif kut fie alka s onk a harma.
son ans dianat xir nosse til diasex al il lana sols il lo ans en ku xe fie.
中期 us et volx et envi os tal ifet un kof tot lik on la vort-e os rax teom.
後期 ea et volx et envi os tal ifet en kea tot lik on la vort-u rax teom.
晩期 ea et volx et envi os tal ifet en kea tot lik on la vort-u rax teom tisse.
新生 les et volx et en envi tet melati le kea on reia yul la l en vort se teom tisse.
確かに、あそこの掲示板の様子を考えるとここや2ちゃんねると違って、
「語学好き」&「言語学好き」&「文学好き」でなく、
政治主張をエスペラントで書くのが好きな人だらけで、
どうも空気が違う様子です。
だから、エスペラントではI was been transportingとI was transportedが
どっちもmi estis transportataで区別がつかないのはいかがなものだろうか
運ばれている途中なのか、もう運ばれ終わったのかここのニュアンスは曖昧にしたいのかとか
言ってもどうも場違いな雰囲気になってしまいます。
議題2.
EU は加盟国が平等になるように振舞うので一見すると伊仏西などに利がありそうなラテン語を採用するとは思えない。
ラテン語とロマンス諸語が別物なのは百も承知だけど、加盟国の中からそういう理由で反対するところが出てくるんじゃないかと懸念。
また、加盟国の一般国民全員が理解できないと結局は各国でそれぞれの公用語に訳す手間が発生する。
それならば各国で独自に訳すより中央で訳した方が安全。
現実的には EU をいくつかに分けてそれぞれの区画での公用語を一つ定めそれを EU の公用語とし公用語の数を減らすのが関の山だと思う。
北欧の公用語はスウェーデン語、南欧の公用語はフランス語、ドイツ語圏の公用語はドイツ語のように。
これを推し進めれば結局は英語の一人勝ちになる。もちろん平等ではないので却下される。